公共服务领域英文译写规范

2024-12-21 16:08:53 体育 facai369

,每天5分钟,突破英语听力障碍!

Introduction

《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准是关于公共服务领域英文翻译和书写质量的国家标准,规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域的英文译写原则、方法和要求,为各领域常用的3500余条公共服务信息提供了规范译文。

标准规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法;译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。该标准于2017年12月1日起正式实施。

因字数限制,仅举例展示

公共服务领域英文译写规范第1部分:通则

Guidelines for the use of English in public service areas—Part 1: General rules

场所和机构名称 names of public places and institutions

专名 specific terms

通名 generic terms

公共服务信息 public service information

安全线Yellow Line 或Red Line

油漆未干Wet Paint

老弱病残孕专座Priority Seating 或Courtesy Seat〔其中Seat应视情况选用单数或复数形式〕

同仁医院Tongren Hospital

希尔顿酒店Hilton Hotel

玉佛寺Jade Buddha Temple

华联超市Hualian Supermarket

豫园Yuyuan Garden

梅园村〔饭店名〕Meiyuancun Restaurant

北京Beijing

华北 North China

吉林省Jilin Province

吉林市Jilin Municipality

北京南站〔火车站〕Beijing South Railway Station

西安交通大学Xi’an Jiaotong University

中山陵Dr. Sun Yat-sen’s Mausoleum

残障人士专用Disabled Only

残疾人卫生间 Disabled Only

残疾人卫生间 Accessible Toilet

2号看台Platform 2

3号登机口 Gate 3

一般性警示事项Mind…或Watch…或Beware of…

当心碰头Mind Your Head

注意脚下、当心踏空、当心台阶Watch Your Step

可能导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项CAUTION

小心烫伤〔指开水〕CAUTION//Hot Water

直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项WARNING或DANGER

当心触电 DANGER//High Voltage

劝阻性事项Please Do Not …或 Thank You for Noting

请勿吸烟Thank You for Not Smoking

禁止性译Not…或 No-ing 或…Not Allowed

禁止吸烟、不准吸烟No Smoking

直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项可…Forbidden或Prohibited

严禁携带〔燃放〕烟花邊竹Fireworks Prohibited

小草有生命,君子足留情Keep off Grass

非强制性指示提醒事项,为使语气委婉,使用Please引导

请节约用水Please Save Water 或 Please Conserve Water

旅客通道,保持畅通Keep Clear

直接财产安全、需要强令执行的事项可以使用Must

必须戴安全帽Head Protection Must Be Worn 或 All Personnel Must Wear a Hard Hat

不准停车,只可上下旅客DROP-OFF & PICK-UP ONLY 或 Drop-Off & Pick-Up Only

1

那些让人迷失的“神翻译”指示牌

“请在一米线外等候”被翻译成在一条“米线”外等候(Please wait outside a noodle),外国友人都被弄蒙了。

外国友人从来不敢走进这片树林……

小苑春深的入口一定是这个世界上最难找的地方!

米线在中国为什么这么火?!

银行开始根据性别来区分顾客了?

这是分分钟出国的节奏啊!

这一定是火星语,火星语!

教育是头等大事啊!

安宁是个好地方!

小买怡情,大买伤身,强买灰飞烟灭……

我来的是一家外星超市吗?

只怪中文太深奥!

2

当中国菜遇上“ 神翻译 ”,吓得我都不敢吃了!

You and your family(你和你的家人)

难道进入了人肉叉烧包店?还是上演现实版电锯惊魂?太没人性了!!!

Sixi roasted husband(四喜烤夫)

原来把老公烤了只需友情价16元,太便宜了。杀手都快失业了。

四喜烤夫16元,美味烤夫18元,看来要把老公煮得美味要多花两块钱。

中文也写错了,应该是“烤麸”才对。也难怪德国汉学家顾彬这么说:“中国翻译问题在于母语不够好”。

Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片,这到底是什么鬼)

得多残忍才能干得出这事。细思极恐。

Many bandits( 很多土匪

居然有如此诚实的店家,明确告诉你这是一家黑店。欺负老外没看过《龙门客栈》吗?

Pee beef ball

囧囧囧,这……谁还敢吃啊。

Characteristicsof mouth-watering: 嘴巴的特性——流水

老板为了刺激顾客食欲太拼了!

最后两款奶茶的口味太重,简直无法直视……

3

那些如此直白的“神翻译”

Male Security 也是没谁了

人山人海——People mountain people sea

给你点颜色看看——Give you some color to see see

好好学习天天向上——Good good study, day day up

好久不见——long time no see

大妈——dama

套马的汉子——Tom Hanks(汤姆汉克斯)

责任编辑: